• Italiano
  • Qualità

    La qualità della traduzione, è stata da sempre, il primo requisito di qualsiasi traduttore degno di tale nome, ed e proprio questo aspetto, che io curo con particolare attenzione. È ovvio, che per arrivare a questo fine, ciascun traduttore impiega le proprie conoscenze ed esperienza acquisita, che mi porgo l’obbiettivo di ampliare continuamente.

    Ciò riguarda in particolare: giurisprudenza, ingegneria, contabilità e altro. Nella mia attività faccio continuamente uso dei nuovi dizionari, guide tecniche e letteratura settoriale specializzata. Impiego attivamente il più moderno software di traduzione assistita (SDL Trados) e risorse di Internet. Grazie ai contatti pluriennali che ho acquisito nel corso della mia attività professionale posso avvalermi di consulenze di specialisti in diversi settori. 



    Al fine di assicurare la qualità uttilizzo un sistema di controllo a più fasi, che comprende la collazione doppia del testo, revisione e correzione della traduzione da parte di un mio collega traduttore, per garantire coerenza stilistica e terminologica. Oltre a ciò per la revisione delle mie traduzioni, mi avvalgo del supporto di un traduttore professionista madrelingua italiana